Vítejte ! [ Přihlášení Instagram

Peppa. Jakej Peppa? Prasátko Peppa. Pomoc!

Recenze 19.1.2015

Každý rodič dřív nebo později zažije střet s prasetem v červených šatičkách, které se sice jmenuje jako kluk, ale je to holka. Prasátko Peppa. Nezoufejte. Věřte mi, jsou i horší věci. (Třeba Mickeyho klubík.)

peppa-a-masinka

Na druhou stranu, prckům se růžová postavička, která se na obrazovkách poprvé objevila před deseti lety v Británii, zalíbila tak, že záhy došlo taky na knížky a leporela.

I stalo se, že i já jsem před několika týdny po příchodu domů vylovila z nákupní tašky první leporelo o antropomorfním čuníkovi, které v Česku vyšlo: Peppu a mašinku. (Díl Dědečkův vláček, puštěný na smartphonu, jsem v té době už pár dní používala k zabavení dítěte ráno v posteli do doby, než rozlepím obě oči. Tudíž jsem předpokládala, že i leporelo s čtyřletou růžovou příšerkou a vlakem by mohlo slavit úspěch, ačkoli onen díl, na jehož podkladě leporelo vzniklo, ještě synátor neznal.)

peppa-a-masinka_in

Nebudeme si nic nalhávat, sotva jsem leporelo v knihkupectví otevřela a zahlédla font, bylo mi jasné, že tohle na medaili nebude. Ani na bramborovou.

Nevím, co je to za písmo, na první pohled ale připomíná neblaze proslulé Comic Sans. Což by se v případě dětské knížky, i když si v ní dítě ještě nečte samostatně, snad dalo přijmout. Jenže víte, co se stane, když v leporelu použijete font tohoto typu a ještě ho zvlníte? Předčítající rodič, který v mnoha případech kouká na text vzhůru nohama nebo v přítmí během uspávání potomka, bude naprosto bez šance. Na tohle vydavatelé často zapomínají, chybí jim praktická zkušenost a různými „parádičkami“ rodičům práci s leporelem zbytečně komplikují.

Ale abych se vrátila zpět k regálu: Když jsem dolistovala leporelem na konec a spatřila cenovku s číslem 149, vrátila jsem ho zpátky. Jenže Peppa. A vlak. Takže jsem je po chvíli oba vzala na milost. Holt to nebudeme předčítat, jen prohlížet.

Beztak není o co stát. Jeden z důkazů se skví hned na první stránce: Všichni se nadšeně radují. Prosím vás, mohli byste mi ukázat někoho, kdo se raduje smutně? Napadá mě cosi o vystaveném exponátu, otáčím dál a zjišťuji, že odpovědný redaktor (jehož jméno v tiráži pro jistotu vůbec není uvedeno) měl velmi radostný den.

Abychom si rozuměli: V leporelu je celkem 8 stránek textu. Na první se radují všichni, na druhé Peppa, na čtvrté ovečka Zuzka, na páté a na sedmé opět všichni… Radosti bylo tolik, že v první chvíli zastínila i jednu z nejtrapnějších zápletek, jaké jsem zatím v dětské literatuře viděla: Zvířátka dostanou na začátku výletu „seznam“. Je na něm loď, semafor a tunel. Následně všichni volají, co vidí z oken vlaku, a dotazují se, zda to je na seznamu.

Nutno podotknout, že leporelo je v tom nevinně, neboť vzniklo podle jednoho z dílů televizní série, The Train Ride. Upřímně řečeno: ten příběh za moc nestojí a jeho smrsknutí do několika stránek leporela zmíněný fakt jen zdůrazní.

Mě osobně navíc hrozně rozčiluje výraz „seznam“ coby překlad anglického „activity sheet“, případně „list“. Jistě, zatěžovat batole správným pojmem „pracovní list“ se asi moc nehodí. Pak se ale nabízí otázka, zda se nám tady poněkud nemíjí obsah s formou. „Leporelo překládala naše interní redaktorka, která televizní seriál dobře zná,“ odpověděl na můj dotaz šéfredaktor Egmontu Stanislav Kadlec. No, dokážu si představit, jak si nad těmi osmi stranami ona nešťastnice rvala vlasy. Nebo možná ne. Teď jen co je horší…

X

Ale i přes to všechno se po prvním leporelu s prasátkem Peppou na českém trhu jen zaprášilo. Podle šéfredaktora nakladatelství, jež už během uplynulých dvou let vydalo několik knížek o Peppě pro starší děti, to nebylo jen dílem předvánoční horečky. „O Peppu je stálý zájem a prodává se dobře po celý rok,“ tvrdí Kadlec.

Takže kdybyste o Peppu a mašinku náhodou stáli, máte smůlu. Musíte počkat. Jak dlouho, to netuším. „Dotisk by byl v ČR příliš drahý, takže jsme odkázáni na zahraniční koprodukce,“ vysvětluje šéfredaktor.

V tuto chvíli je ale v regálech pořád ještě druhé leporelo z této řady: Peppa a hasiči. Vzniklo na motivy dílu The Fire Engine a česky vyšlo v listopadu. Když jsem ho poprvé uviděla, hrklo ve mně. Hasiče má můj pokusný králík syn, stejně jako každé druhé dítě jeho věku, možná ještě radši než vlaky. Je to zcela zřejmé pokračování nakladatelova dobře mířeného útoku nejen na rodiče holčiček, ale i chlapečků.

Jenže pak jsem si uvědomila, že panikařím zbytečně. Peppu a mašinku si prcek prohlédl ten večer, co jsem leporelo přinesla. Bez valného zájmu. Od té doby ho vzal do rukou asi dvakrát. Stejná reakce. Zatímco na Zmatlíkovou s textem Hrubína (Paleček) či Petišky (O jabloňce) se vrhá opakovaně a s rozběhem. Takže minimálně v našem případě není co řešit.

Třeba se i u Peppy časem dočkáme alespoň lehce nadprůměrného obsahu: něžného, inteligentního a vtipného. A do té doby si můžeme například vybarvovat omalovánky. Ta s autobusem u nás frčí nejvíc!

 

5 Odpovědi to “Peppa. Jakej Peppa? Prasátko Peppa. Pomoc!”

  1. V duchu jsem zaplesala, když byla Peppa jediná knížka, kterou dnes B. vybrala, že ji vrátí zpátky do knihovny – a to po ní předtím pásla minimálně měsíc:)

  2. Anonymní na 20.1.2015 @ 17:08

    Já si dovolím jen takovou drobnost, ale ten překlad z angličtiny v případě tohoto leporela má jednu zásadní chybu. Prasátko se nejmenuje Peppa, ale Pepina – tedy správně česky a dokonce v případě některých dílů seriálu. Bohužel ne ve všech a tak je otázka, co je vlastně správně, já bych se přikláněla k té Pepině.

    • To je skvělá poznámka, díky. Taky si myslím, že Pepina by zněla líp. A napadá mě, že v leporelu možná ponechali Peppu i kvůli grafické podobě/mezinárodnímu soutisku… V podstatě ve všech nadabovaných dílech, které jsem měla možnost zatím vidět, byla hlavní postavička jako Peppa. Škoda. Pepina lepší.

  3. Veronika na 9.7.2020 @ 1:26

    Dobrý den,
    přečetla jsem si Vaši recenzi o Pepině a komentáře k nim. Jsou již 5 let staré, tak se za tuto dobu vše výrazně změnilo, ale i tak mi to nedalo na ně nereagovat a trochu Pepinu očistit. Dnes, jako maminka 18 měsíční dcerky, musím Pepinu jen chválit a máme ji rády. Ovšem pokud ji posloucháme v angličtině. V originále jsou příběhy a dialogy velmi vtipné a jak se říká „ze života“. Bohužel, když je slyším v češtině, tak mě jímá hrůza a nezbývá mi než s Vaší recenzí a komentáři jen souhlasit. Je velmi smutné, jak se dá z tak vtipných příběhů vytratit celé kouzlo tak hrozným překladem do češtiny. Nejhorší pro mě bylo zjištění, že má Pepa v češtině bratříčka Toma místo George. Důvod tohoto překladu stále nechápu. Tak bych všem rodičům, kteří k Pepině nenašli cestu, doporučila dívat se na Pepinu v angličtině. Dialogy nejsou těžké a angličtina je moc hezká. Nejsme žádná bilingvní rodina a přesto dceři rádi pouštíme od útlého věku pohádky v angličtině a občas kupujeme leporela v angličtině. Rádi chodíme do Budget Books na rohu Spálené a Lazarské. Je to pobočka Levných knih a mají všechny knihy pouze v angličtině. Najdete tam i originální leporela o Pepině…..
    Jinak moc děkuji za tento blog. Našla jsem zde spousta inspirace jaká leporela koupit.

Komentář

  • Vánoční radost nejen pro chlapečky: TRAKTORY ilustrované Martinem Sodomkou!

    od na 19.11.2020 - 2 Komentáře

    Od chvíle, kdy jsem předloni v létě nastoupila do Albatrosu, jsem zhruba na každé druhé redakční poradě otravovala s tím, že potřebuju, abychom vydali něco o traktorech. Respektive Prcek potřebuje, že jo. Vlastně nevím, jestli už to se mnou nemohli vydržet, nebo se opravdu rozhodli, že taková kniha v edičním plánu nesmí chybět, ale každopádně […]

Vyhledávání

Najdete nás na Facebooku

Doporučujeme knížku

Ahoj hrdino